صالح حسینی: مترجم و منتقد برجسته ادبیات فارسی
صالح حسینی (زادهٔ ۱۳۲۵، سنقر – استان کرمانشاه) یکی از مترجمان و منتقدان برجسته ادبیات فارسی است. او دارای مدرک دکتری زبان انگلیسی از دانشگاه جورج واشینگتن آمریکا بوده و در حال حاضر به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه شهید چمران اهواز و موسسه آموزش عالی جهاد دانشگاهی خوزستان مشغول به تدریس است. حسینی با ترجمه و نقد آثار ادبی معروف جهانی، نقش مهمی در غنیسازی ادبیات فارسی ایفا کرده است.
زندگینامه
صالح حسینی دوران کودکی و تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش، سنقر، سپری کرد. پس از آن، برای ادامه تحصیلات به دانشگاه شیراز رفت و موفق به کسب مدرک کارشناسی زبان انگلیسی شد. او سپس در رشته زبان انگلیسی به تحصیل ادامه داد و مدرک کارشناسی ارشد و دکترای خود را از دانشگاه جورج واشینگتن دریافت کرد.
حسینی در سال ۱۳۵۸ به ایران بازگشت و فعالیتهای علمی و ادبی خود را آغاز کرد. در سال ۱۳۷۶، بهعنوان منتقد و مترجم نمونه کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتخاب شد. این انتخاب، تأییدی بر تلاشها و دستاوردهای او در حوزه ترجمه و نقد ادبی بود.
آثار منتخب
صالح حسینی در طول حرفه خود، ترجمه بسیاری از آثار ادبی معروف جهانی را بر عهده گرفته است. از جمله کارهای برجسته او میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
۱۹۸۴ اثر جورج اورول
دل تاریکی اثر جوزف کنراد
خشم و هیاهو اثر ویلیام فاکنر
برادران کارامازوف اثر فیودور داستایفسکی
مرگ ایوان ایلیچ اثر لئو تولستوی
آخرین وسوسه مسیح اثر نیکوس کازانتزاکیس
موبی دیک اثر هرمان ملویل
او همچنین کتابی با عنوان نظری به ترجمه نوشته است که به بررسی فنون و هنر ترجمه اختصاص دارد و مرجعی مفید برای دانشجویان و علاقهمندان به این حوزه محسوب میشود.
مقالات و تحقیقات
صالح حسینی علاوه بر ترجمه، فعالیتهای پژوهشی و نقدی متعددی نیز انجام داده است. از جمله مقالات او میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
“ماجرای من و دل تاریکی” ، ارائهشده در نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران، دانشگاه فردوسی مشهد، ۱۳۷۹.
“نکتههای قابل آموزش در ترجمه” ، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید چمران اهواز، ۱۳۷۹.
“معاثلههای آینه در خشم و هیاهو” ، مجله کارنامه، ۱۳۸۱.
“بکت و مسئله حضور تئاتر” ، مجله سمرقند، ۱۳۸۳.
این مقالات نشاندهنده تسلط او بر مباحث ترجمه و ادبیات است و به توسعه دانش نقد ادبی در ایران کمک شایانی کردهاند.
نقش در ادبیات فارسی
صالح حسینی با ترجمه آثار برجسته ادبیات جهانی و نوشتن کتابها و مقالات علمی، نقش مهمی در ارتقاء سطح ادبیات فارسی ایفا کرده است. ترجمههای او نه تنها به دلیل دقت و ظرافت در انتقال متن اصلی، بلکه به خاطر توانایی در ایجاد هماهنگی بین زبان فارسی و فرهنگ ایرانی با متون خارجی، مورد تحسین قرار گرفتهاند.
نتیجهگیری
صالح حسینی با دانش عمیق خود در زبان انگلیسی و تسلط بر ادبیات جهانی، یکی از ستارگان درخشان عرصه ترجمه و نقد ادبی در ایران است. ترجمهها و نوشتههای او نه تنها در میان دوستداران ادبیات فارسی، بلکه در میان محققان و دانشجویان ادبیات نیز مرجعیت دارند. این مترجم و منتقد برجسته با انتقال آثار ارزشمند ادبیات جهان به زبان فارسی، تأثیری عمیق بر فرهنگ و ادبیات ایرانی گذاشته است.