"> فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

مجموعه هفتاد و دو ملت ۳

فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

گزینش و ترجمه: قاسم صنعوی

نویسندگان: سالبادور که‌به‌دو، انریکه رودریگث لاره‌تا، اوراسیو کیروگا، لوییس رودریگث امبیل، ادواردو باریوس، آلفونسو ری‌یس اوچوا، میگل آنخل آستوریاس، مارتا برونت، آله‌خو کارپانتیه، فرانسیسکو روخاس گونثالث، مائویسیو ماگداله‌ئو، فلسبرتو ارناندث، بیرخیلیو پینیه‌را، خولیو کورتاثار، آدونیاس فیلهو، آئو گوستو روا باستوس، خوان رولفو، الیسه‌ئو دیه‌گو، اوسمان لینس، آلوییس آلبارث ماثا، کارلوس فوئنتس

روی آوردن گسترده ی اروپاییان به ادبیات آمریکای لاتین در نیمه ی دوم قرن بیستم دلیل بر بی اهمیت بودن این ادبیات تا پیش از آن زمان نیست. ادبیات این نیم قاره و در بطن آن داستان کوتاه، از قرن نوزدهم و تکمیل و تحکیم استقلال سیاسی کشورهای این منطقه رنگ و روی تازه به خود می گیرد. اگر برخی داستان نویسان بر پیروی از رمانتیسم و ناتورالیسم پای می فشارند، بسیاری هم به مدرنیسم روی می آورند. نویسندگانی چون اوراسیو کیروگا، ماریو ده آندراده، در عین مدرنیست بودن، معرفان فرهنگ و سنت سرزمین های خود می شوند. توجه به ایسم های گوناگون، روان کاوی و انقلاب سورآلیستی سبب نشده که داستان نویسان امریکاری لاتین لحظه ای هم از واقعیت خطه چشم بردارند. آنان از فرهنگ اروپایی هرچه را مناسب خواسته های شان بوده گرفته اند و غیر از آن را پس زده اند و این چنین است که داستان کوتاه امریکای لاتین در عین غنی شدن در حفظ استقلال خود نیز کوشیده، تأثیر داستان عامیانه هم بر داستان کوتاه نویسندگان امروزی انکار ناپذیر است و نمونه هایی از این تأثیر را در لابلای برخی داستان های گرد آورده شده در این دفتر می توان بازیافت. ادبیات امریکای لاتین اسپانیایی زبان که تقریباً همیشه مبارزه جو است در داستان کوتاه این خطه نیز این ویژگی را حفظ می کند.

 

خرید اینترنتی کتاب ” فراری ها “

1دیدگاه برای فراری ها و داستان های دیگر از نویسندگان امریکای لاتین

  1. متاسفانه ترجمه این مجموعه کتاب ها، ضعف های زیادی دارد، بخش های زیادی وجود داره که اصلا خط روایت داستان به دلیل ضعف ترجمه واضح نیست. جملاتی که می توانست با ویرایش مناسب به درک داستان کمک کند نامفهوم هستند. ترجمه بسیار سریع صورت گرفته بدون هیچگونه پیرایش ادبی، هدف ظاهرا فقط ترجمه سریع داستان ها بوده. از آقای قاسم صنعوی چنین کاری بسیار بعید بود کسی که با ترجمه های زیبای کرزوس، درخت زیبای من و … می شناسم، چنین کاری واقعا سطح کاری ایشون رو پایین رو آورده. امیدوارم در ویراست جدید کتاب دستی به سر و روی داستان ها بکشن.

دیدگاهی بنویسید

آدرس ایمیل شما محفوظ می ماند


*